Testiranje ćirilične transliteracije

Krećemo…

Dobrodošli na stranicu za testiranje transliteracije. Ovaj tekst je napisan ćirilicom i sadrži elemente iz različitih varijanti srpskog, makedonskog, bosanskog i crnogorskog jezika.

Srpski dijalekti:

Ljubav prema ćirilici nije nestala. Čekao je na ćošku sa čašom rakije. Njegova želja je bila da živi u mirnom kraju, u blizini Ljiga ili Šapca.

Makedonski elementi:

Čovekot koj što dojde od Gevgelija kaža deka živee vo naselba Karpoš. Ḱe dojdam utre ako ne bide mnogu žeško.

Bosanski primeri:

Želim da idem na ćevape u Baščaršiju. Riječ „đak“ i „ljubav“ su prisutne i kod nas. Koristimo i „čaršija“, „šejtan“, „hadžija“, „mašala“.

Crnogorska varijanta:

Đe si, što radiš? Bio sam u Cetinju, pa sam se vratio preko Podgorice. Ljepota naše obale je neopisiva. Njegoš je pisao: „Blago tome ko dovijeka živi, imao se rašta i roditi.“

HTML formatiranje i linkovi:

„Nema veće nesreće nego izgubiti identitet i jezik. – Nepoznat autor“

Formatirani tekstovi:

Ovo je kurziv. Ovo je podebljano. Ovo je podvučeno. <div>Ovo je HTML kod</div>

Razne reči za testiranje mapiranja:

ljuljaška, džezva, njuška, đakon, ćirilica, šećer, čokolada, žaba, dzid, ǵumbir, ḱej, šiše, ljepota, jabuka, beograd, skopje, sarajevo, podgorica, njegoš, žito, tišina, džungla, ljudski, prijateljstvo.

Tabela za test:

JezikPrimer
SrpskiLjubav je na selu
MakedonskiḰe dojdam naskoro
BosanskiIdemo na ćevape
CrnogorskiĐe si, brate!

Završna sekcija

Hvala vam što ste koristili ovaj test. Možete kopirati ceo sadržaj i ubaciti ga u WordPress Text/HTML editor radi potpunog testiranja.

Scroll to Top